وزارت اوقاف و امور اسلامی مصر با اقدام يك پژوهشگر و نويسنده مسيحی در ترجمه قرآن كريم به زبان آمازيغی مخالفت كرد.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) به نقل از روزنامه مصری «اليوم السابع»، «سالم عبدالجليل»، معاون امور تبليغات اسلامی وزارت اوقاف مصر، در اين باره گفت: اصل و مبنا در ترجمه قرآن كريم، فهم و درك معانی آيات قرآن است و مترجم بايد معانی آيات را به خوبی بفهمد.
وی افزود: دانستن معانی واژگان قرآن كريم تنها برای ترجمه قرآن كافی نيست، بلكه مترجمان بايد مفاهيم و معانی آيات و قرآئن آن را به خوبی درك كنند.
عبدالجليل در ادامه با طرح اين پرسش كه چگونه ممكن است كه يك محقق مسيحی به ترجمه قرآن مبادرت كند، گفت: مسيحيان به تمامی معانی آيات قرآن اشراف كافی ندارند و نمی توانند به درستی آيات قرآن را ترجمه كنند.
گفتنی است، زبان امازيغی بيشتر توسط مردم قاره آفريقا تكلم میشود؛ ريشه اين زبان، آفريقايی ـ آسيايی است و بيشتر متكلمان اين زبان در الجزاير ساكن هستند.
همچنين، ترجمه قرآن كريم به زبان امازيغی(بربری) توسط «حاج محمد طيب»، انديشمند مسلمان الجزايری و با همكاری وزارت اوقاف و امور دينی اين كشور انجام شده كه به زودی رونمايی میشود.